当前位置

首页 > 各国语言 > 英语 > 考研英语 > 考研英语翻译五大技巧

考研英语翻译五大技巧

推荐人: 来源: 文萃屋 阅读: 1.5W 次

众所周知,在考研英语翻译中,长难句的翻译是历年考研英语考试中最难的题型,下面小编整理了一些技巧,希望对大家有所帮助。

考研英语翻译五大技巧

一、区分直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。

二、知道“增译”的意思

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,所以必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、理解汉英字句中的'重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

四、学会使用综合法翻译

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。

五、记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。